“中非关系有着长远深厚的历史渊源,传统友谊历经长久时间始终坚固厚实。古代之时的丝绸之路、郑和进行的远洋航海的雄伟举措使我们彼此认识了解,近代以来追求民族解放以及国家独立的共同斗争让我们亲密得如同兄弟,当前积极探求谋求开展发展振兴使我们命运紧密相连。”在之前的日子里,于位于埃塞俄比亚国家首都亚的斯亚贝巴的非盟总部,中共中央政治局委员、担任外交部长职位的王毅在2026年“中非人文交流年”开幕式上作主旨发言的时候,是这样讲的。
非洲文学引进出版
在2025年接近末尾的时候,上海师范大学外国文学研究中心跟漓江出版社签订了“非洲文学翻译出版战略合作”这份协议。在上海师范大学任二级教授,身为外国文学研究中心主任,同时还是比较文学与世界文学国家重点学科负责人这么一个身份的朱振武讲道:“这仅仅只是一个开端而已,在未来的时候,我们除了会留意非洲的英语、法语文学之外,还会把像斯瓦希里语等这样的非洲本土语言作品给介绍到中国来。”。
朱振武觉得,2026年的“中非人文交流年”,使得更多的人留意到非洲文化以及非洲文学。实际上呀,我们去关注非洲文学之时,也是在一定程度上对于包含我们自身在内的非欧美文学整体在世界上所处地位予以关注。我们不可以自己就忽视掉自身的文化,不可以任何事情都凭借是否获得过诺贝尔文学奖等这种方式去评判一个作家的地位。在研究了好些非洲作家的作品以后,我产生一种感觉比较文学与世界文学,那就是对于西方作品不用那般盲目地去顶礼膜拜。不论那源于全球南方一些国家的作品,还是出自欧美国家的作品,都应当秉持一种平视的视角来进行判断,所采取的这种平视视角,是既不会仰视,也不会俯视的那种视角。
朱振武所主持的“非洲英语文学史”课题,是力图去构建一种研究体系,这种体系有着中国学术立场以及世界视野,名为“中国非洲文学学”。他持有这样的观点,当下中国针对非洲展开的探索,单单在文学这个范畴而言,要深入地去研究非洲大陆呈现出的多元文化图景,而在此之前对于非洲英语文学的研究仅仅只是一个起始点。“从口述传统一直持续到后殖民书写,从城市叙事进而发展到生态文学,未来那些需要深入探究的主题广博得极为宽泛。”。
在过去的那些岁月当中比较文学与世界文学,有一些来自非洲的文学作品,被引进到中国并出版发行,这不但引起了中国相关领域学者的留意,而且还产生了一定程度的社会影响。比如说,著名的尼日利亚诗人、同时也是小说家以及剧作家的索因卡所创作的《死亡与国王的侍从》《阿凯,我的童年时光》等作品,存在着多个中文版本。
2012年,索因卡头一回来到中国,在身处上海之际他讲,上海跟他早年长久住过的尼日利亚城市拉各斯一样依水而建,所以让他感觉好似回到家乡那般惬意。2016年,索因卡为对美国的移民政策予以抗议而舍弃美国绿卡,进而开始跟中国有更多往来。2023年,他拿到第八届上海国际诗歌节“金玉兰”诗歌大奖。
于2025年当月,也就是12月,91岁高龄的索因卡抵达上海纽约大学,开展文学方面的交流活动,就“怎样于逆境里维持希望”以及“当代作家与艺术家所遭遇的挑战”展开畅谈。其曾出任尼日利亚伊巴丹大学教授一流范文网,还担任过英国剑桥大学、美国耶鲁大学客座教授,面对座谈现场的250余名上海纽约大学师生以及特地慕名前来听讲的上海市民,在谈及自身创作时,表示“人类的整体概念属于一项正在推进的工作,将其记录下来,尝试去经历理解的过程,这本身便是一种慰藉”。
看中国剧说中国话

在咱们中国给予非洲文学关注之际,有些非洲国家同样在对中国文学予以关注,这关注之中,不只是中国那些经典文学作品被留意到了,而且还有当代作品在多个非洲国家实现了畅销的情况呢。
《流浪地球》,一部科幻小说,以及《三体》,还有同类别的《超新星纪元》与《球状闪电》,这些全部都在南非,曾处于网络书店非常靠前的畅销位置 ,还有《人世间》,与《装台》,以及《云中记》,另外再加《人民的名义》,这些因为中国所发起的“丝路书香”这样一类活动,而被转换成英语,并且为法语,还有阿拉伯语,额外还有葡萄牙语,这些都是非洲国家的官方语言或者非常普遍使用的语言,进而有效地促使了中国当代文学在非洲的传播。
有着中国彝族身份的诗人吉狄马加所创作的部分诗作,被非洲一些国家主动进行引进,并且被翻译成斯瓦希里语予以出版,他这作品的英语译本,得以在非洲流传开来,他这作品的法语译本,同样也是在非洲流传开来。
更受广大非洲民众所喜爱乐见的中国文艺形式乃是电视剧,十多年之前,中国那部名为《媳妇的美好时代》的电视剧被译成斯瓦希里语并且在非洲热烈播放,一时间成了新闻。
中国国际广播电台斯瓦希里语专家陈莲英回忆说,她曾任该剧配音总监,2012年,坦桑尼亚选择将《媳妇的美好时代》做成配音版,这不仅是由于它具备较高艺术水准,还在于剧中所展现的中国普通百姓生活,与非洲家庭存在着不无相同的地方。
自那以后,借助观看中国电视剧去知晓中国人的生活,并且把一些中国生活方式融入进当地生活,这成为了非洲大陆一些国家的常态体现。在2024年的时候,电视剧《山海情》在科摩罗荧屏上呈现出火爆态势;《欢迎来到麦乐村》不但于肯尼亚公民电视台、坦桑尼亚桑给巴尔电视台进行了播放,而且还在覆盖多个非洲国家的AZAM TV台网以及四达斯语频道成功登陆。
来自尼日利亚的青年约瑟夫,作为大连外国语大学的留学生,前往上海参与首届“悦读中国”国际学生讲中国故事邀请赛,并且荣获特等奖。他宣称,在尼日利亚中文相当热门,倘若会中文,收入便会提高不少。“我先前在法院工作,后来发觉姐姐、妹妹学会中文后,收入都比我高出许多。于是我也开始学中文,随后辞去公职,找到一家中国企业充当翻译。”。
他为了能持续提升中文水平,接触到一位出自中国某高校、外派到当地在孔子学院担任教职的邢老师,邢老师帮他取下中文名“夏晓浩”,还向他讲述学中文的窍门,称学中文就好像听歌,听得多了自然也就会了。他表示“我依照她的方法,确实寻觅到学习中文的技巧,此后提高得相当迅速。我在业余时段看中国影视剧,这同样是提升中文水平的良策,还能够迅速知晓中国各地的风土人情。”。
精品活动精彩纷呈

瞧外交部所公布的那个《2026年“中非人文交流年”精品活动清单》,其中存在着一些内容如下状况。这里面有着若干活动,像是中非青年极大规模的联欢互动,还有中非青年文化层面的论坛探讨,再者是中非未来各个领域领袖之间的沟通交流座谈以及非洲国家政党青年领导人组团前来考察参观等活动。除此之外,也包含着中非举办“友谊杯”一系列有关体育范畴的赛事,以及《唱响非洲》这样的音乐领域选秀性质的活动内容。而在这当中,格外受到众人关注的,还有中非青年在蒙内铁路开展的人文关怀行动举措,以及组织非洲铁路相关方向人才到青藏地区进行参观体验交流的活动情况。
曾担任上海铁路局总经济师直至退休职务的胡志超,在1999年的时候,参与了外经贸部工作组,此番行动旨在考察坦赞铁路的经营管理状态,到了第二年也就是2000年,他又参加了上海铁路局调研组于是重新再次前往非洲。
他回忆称,20世纪60年代的时候,坦桑尼亚和赞比亚先后实现独立,为了摆脱贫穷以及落后的状况,想到了开展铜业出口方面的合作,打算把内陆国家赞比亚的铜,经由拥有海港的坦桑尼亚进行出口。“最开始的时候,两国都想着找西方国家寻求援助,然而却都遭到了拒绝。此后,坦桑尼亚的尼雷尔总统以及赞比亚的卡翁达总统向中国进行求援。毛主席、周总理表明中国甘愿提供帮助,决定给予9.98亿元人民币的免息贷款,并且派出规格很高的工程技术人员。”坦赞铁路建成之后,曾经长时间维持有十多位中国专家留下来进行指导。
年初,中共中央政治局委员、外交部长王毅出访非洲,在与坦桑尼亚外长孔博一同面对记者之际,再度饱含深情地讲述起坦赞铁路以及中非友好往昔之事,说出“我们是兄弟、是同志、是伙伴、是朋友”这句话,精准地描绘出中非关系的精神内核。
当前于非洲的坦赞铁路,蒙内铁路还有哩,亚吉铁路等线路之上,不光铁路硬件设备当中有着众多中国元素,铁路文化里也是有着很多使中国人看上去有种似曾相识之感的东西。像大盖帽样式的列车员男式制服,以及女式套裙,从裁剪以及设计方面来看,都是有着一些中国铁路的印迹的。尤其是那淡红色底纹的火车票,除了票面的字样是拉丁字母而非汉子之外唷,乍一眼看去跟20世纪90年代中国铁路所用的火车票是完全一样的。
在中国与非洲之间,在农业领域,在医疗卫生范畴,甚至在人工智能这类更为广阔的天地之中,正持续不断地深化着交流。
