

是在2026年“中非人文交流年”开幕式上一流范文网,于埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴的非盟总部,中共中央政治局委员、外交部长王毅做主旨发言时这般讲的,他提到中非关系起始源头深邃久远,传统情谊经历长久时间愈发坚固。往昔古代丝绸之路连同郑和远洋航海的伟大雄壮之举致使我们相互认识彼此了解,近代以来为追逐国家民族解放以及国家独立的共同奋斗使得我们关系亲密如同兄弟,当下为找寻谋划发展振兴进行的积极 更是让我们命运紧密相连。
2025年年末的时候,上海师范大学外国文学研究中心和漓江出版社签订了“非洲文学翻译出版战略合作”协议。上海师范大学的二级教授朱振武,他是外国文学研究中心的主任,同时也是比较文学与世界文学国家重点学科的负责人,朱振武称:“这仅仅只是一个起始点,今后我们除了对非洲的英语、法语文学予以关注之外,还会把像斯瓦希里语等之类的非洲本土语言作品引进介绍到中国。”。

中国驻南非大使馆举办“中非人文交流年”宣介会。图IC
按朱振武的看法,2026年的“中非人文交流年”,使更多人留意到非洲文化,留意到非洲文学。实际上,我们关注非洲文学,在一定程度上也是关注包含我们自身在内的非欧美文学在世界整体上的地位。我们不能自己忽视自身文化,不能凡事都依据是否获得过诺贝尔文学奖等去评判一个作家的地位。在研究诸多非洲作家作品后,我发觉对西方作品不必盲目地崇敬有加。无论属于全球南方国家之作,还是欧美国家之作,皆应采取一种平视视角来判断,此平视视角,既非仰视,亦非俯视。
朱振武所主持的“非洲英语文学史”课题,致力于构建具备中国学术立场以及世界视野的“中国非洲文学学”研究体系,他觉得,当下中国针对非洲的探索,单就文学这一方面而言,要深入钻研非洲大陆的多元文化图景,先前对非洲英语文学的研究仅仅只是一个开端,“从口述传统到后殖民书写,从城市叙事到生态文学,未来需要深入探究的主题极为广泛。”。
曾经的岁月当中,某些去往中国引进进行出版的非洲文学作品,不但引发中国相关学者予以关注,而且还造成了一定的社会方面的影响。比如有名声赫赫的属于尼日利亚的诗人、同时又身为小说家以及剧作家这样身份的索因卡所创作的《死亡与国王的侍从》《阿凯,我的童年时光》等作品,存在着多个中文版本。


索因卡在夫人陪伴下领取“金玉兰”诗歌大奖。图IC
2012年,索因卡头一回来到中国,在上海待着的时候他讲,上海跟他早年长久住过的尼日利亚城市拉各斯一样依水而建,所以让他觉得像回到家乡那般舒坦。2016年,索因卡因抗议美国的移民政策而舍弃美国绿卡,开始跟中国有更多往来。2023年,他拿到第八届上海国际诗歌节“金玉兰”诗歌大奖。
2025年12月,来到上海纽约大学进行文学交流的索因卡,已然91岁,他畅谈了“如何在逆境中保持希望”以及“当代作家和艺术家所面临的挑战”。他曾担任过尼日利亚伊巴丹大学教授,还做过英国剑桥大学、美国耶鲁大学客座教授,面对座谈现场的250余名上纽大师生以及慕名前来听讲的上海市民,谈及自身创作时比较文学与世界文学,称“人类的整体概念是一项正在进行中的工作,把它写下来,尝试去理解的过程,本身就是一种安慰”。
看中国剧说中国话
当中国对非洲文学予以关注之际,非洲的一些国家同样在对中国文学加以关注,其中,中国的经典文学作品受到了关注,并且,还有当代作品在非洲的多个国家实现了畅销。
在南非,《流浪地球》《三体》《超新星纪元》《球状闪电》等科幻小说,曾在网络书店畅销榜中处前列位置,《人世间》《装台》《云中记》《人民的名义》等,经由中国发起的“丝路书香”活动,被翻译成英语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语等非洲国家的官方语言或者通用语言,有力地促使中国当代文学在非洲得以传播。
中国彝族诗人吉狄马加创作的一些诗作,被非洲一些国家积极主动引进,而后翻译成斯瓦希里语出版,他作品的英语译本在非洲流传,他作品的法语译本也在非洲流传。
中国文艺形式当中,更为广大非洲民众所喜闻乐见的是电视剧 ,十多年以前 ,中国电视剧《媳妇的美好时代》被翻译成斯瓦希里语 ,在非洲热播 ,一时间成为了新闻。
2012年,坦桑尼亚做出选择,把《媳妇的美好时代》做成配音版,原因不仅在于其具备较高的艺术水准,还在于剧中所展现的中国普通百姓的生活,和非洲家庭存在一定相同之处。曾任该剧配音总监、身为中国国际广播电台斯瓦希里语专家的陈莲英回忆道。

《媳妇的美好时代》走红非洲。图IC
从那以后,借助观看中国电视剧去知晓中国人的生活,并且把一些中国生活方式融入当地生活,成为非洲大陆某些国家的常态,2024年,电视剧《山海情》在科摩罗荧屏大受欢迎,《欢迎来到麦乐村》不但在肯尼亚公民电视台、坦桑尼亚桑给巴尔电视台播放,而且在覆盖多个非洲国家的AZAM TV台网以及四达斯语频道上线。

尼日利亚的青年约瑟夫,作为大连外国语大学留学生,前往上海参加首届“悦读中国”国际学生讲中国故事邀请赛,还荣获了特等奖。他讲,在尼日利亚中文相当热门,倘若会中文,收入便会提升不少。他又说,自己以往在法院工作,而后发现姐姐、妹妹学会中文后,收入都比他高许多。因而他也开始学中文,接下来辞去公职,继而找到一家中国企业当做翻译。
他为了能够持续提升中文水平,接触到了中国某高校派往当地、任职于孔子学院的邢老师,邢老师帮他取了中文名“夏晓浩”,还告知他学中文的窍门是学中文就像听歌,听得多了也就自然会了。他表示“我依据她的方法,真寻获了学习中文的技巧,之后提高得很快。我在业余时间看中国影视剧,这堪称提升中文水平的好办法,还能够快速了解中国各地的风土人情。”。
精品活动精彩纷呈
瞧外交部所公布的《2026年“中非人文交流年”精品活动清单》,其中存在中非青年大联欢,存在中非青年文化论坛,存在中非未来领袖对话,还存在非洲国家政党青年领导人考察团等活动,同时呢,有中非“友谊杯”系列体育赛事,有《唱响非洲》音乐选秀等文体活动,而颇吸引人注意眼眸的呢,还有中非青年蒙内铁路人文关爱行动,还有非洲铁路人才青藏行,这些都在其中。
曾在退休前担任上海铁路局总经济师的胡志超,在1999年时,参加了外经贸部工作组,对坦赞铁路经营管理情况进行勘察,到了第二年,又参与上海铁路局调研组,再次前往非洲。

肯尼亚蒙内铁路列车乘务员。图IC
他回忆称,20世纪60年代的时候,坦桑尼亚与赞比亚先后实现了独立,为了能够摆脱贫穷以及落后的状况,想到了开展铜业出口方面的合作,要把内陆国家赞比亚所拥有的铜,通过具备海港的坦桑尼亚实现出口。 “最开始的时候,两个国家都想着找西方国家给予援助,然而却都遭到了拒绝。 在此之后,坦桑尼亚的尼雷尔总统以及赞比亚的卡翁达总统朝着中国发出了求援。 毛主席、周总理表明中国乐意给予帮助,做出决定给予9.98亿元人民币的免息贷款,并且派遣出高规格的工程技术人员。 ”坦赞铁路建成了以后,曾在很长一段时间之内保持有十多位中国专家留下来进行指导。
年初,中共中央政治局委员、身为外交部长的王毅出访非洲之地,于彼时,其与坦桑尼亚外长孔博共同面对记者之际,再度极为动容地讲述起坦赞铁路之事以及中非友好往昔经历,说出了这样清晰又确切传达理念内涵精准勾勒中非关系精神内核的一句话:“我们是兄弟、是同志、是伙伴、是朋友”。
如今于非洲的坦赞铁路、蒙内铁路、亚吉铁路等线路那儿,铁路硬件设备当中存在诸多中国元素,铁路文化里也有许多让中国人瞧上去好像似曾相识比较文学与世界文学,比如大盖帽样式的列车员男式制服以及女式套裙,从裁剪以及设计方面来看都有一些中国铁路的踪迹,特别是淡红色底纹的火车票,除了票面字样是拉丁字母而非汉字之外,乍一眼看去与20世纪90年代中国铁路所使用的火车票完全相同。
处在农业领域,在医疗卫生范畴,甚至于人工智能这类更为广阔的天地当中,中国跟非洲之间正在持续不断地去深化交流。